<Header>
<Author: 王維>
<Title: 輞川閒居贈裴秀才迪>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Wheel-Rim River, Dwelling in Idleness: For P'ei Ti>
<BookPage: 63>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
寒山轉蒼翠，
秋水日潺湲。
倚杖柴門外，
臨風聽暮蟬。
渡頭餘落日，
墟里上孤煙。
復值接輿醉，
狂歌五柳前。
<End Poem>
<Translation>
Cold mountains gone deep kingfisher-green,
autumn waters swelling higher day by day,
I lean on a cane outside my brushwood gate,
look out into wind, listen to late-day cicadas.
A last trace of sun sets at the river-crossing,
cook-smoke trails out over an isolate village,
and here you are, another madman of Ch'u
drunk wild and singing beneath five willows.
<End Translation>